نفر هفتم در یک نگاه

  • ادبیات معاصر ژاپن
  • مجموعه داستان­ های کوتاه موراکامی
  • داستان­ هایی با فضای رئالیسم جادویی و فانتزی
  • برنده جایزه فرانک اُکانر در سال 2006
  • داستان­ هایی با درون­مایه مفاهیم مرگ و زندگی

داستان کوتاههاروکی موراکامی

تعداد صفحه 144

نفر هفتم کتابی متشکل از 8 داستان کوتاه است که توسط مترجم از کتاب بید نابینا و بانوی خفته، گلچین و ترجمه شده است. نویسنده کتاب، هاروکی موراکامی، در سال 1949 در کیوتو به دنیا آمده و تاکنون بیش از 40 سال از عمر نویسندگی­ اش می­گذرد. ماحصل این 40 سال نویسندگی او حدود 14 رمان و 6 مجموعه داستان کوتاه شده است که برای او جوایزی مانند گونزو و جایزه جهانی کتاب فانتزی (برای رمان کافکا در کرانه) را به همراه آورده. او همچنین برای نوشتن کتاب حاضر برنده جایزه فرانک اُکانر شده است.

موراکامی بر خلاف دیگر نویسندگان که به صورت تخصصی فقط به نوشتن رمان یا داستان کوتاه روی می ­آورند، بین نوشتن این دو سبک نوشته دائم در حال رفت و آمد است؛ همانطور که خود موراکامی در مقدمه­ ی این کتاب می­گوید: "نوشتن یک رمان چالش و نوشتن داستان کوتاه یک لذت است."

او در آثارش سبک­های نوشتاری متفاوتی را به کار می ­گیرد و خود را پایبند یک نوع خط نویسندگی ثابت (هرچند خوب) نمی­ کند و این ویژگی نادر را به سختی می­توان در بین نویسندگان دیگر پیدا کرد. داستان­های این مجموعه همگی وقایعی عادی از زندگی، اما با چاشنی تخیل و فانتزی را بازگو می­کنند با این تفاوت که شخصیت­های آن­ها تفکرات و احوال معمولی­ ای ندارند و همین امر نیز موجب سرنوشتی نامشخص برای آنان و پایان­ هایی نیمه باز برای داستان­ها شده است.

هسته اصلی داستان­ها را نیز مفاهیم مرگ و زندگی تشکیل می ­دهد که به شیوه­ های گوناگون در داستان­ ها ظهور می­ کند؛ مانند غرق شدن دوست و سگ شخصیت اصلی در داستان "نفر هفتم" و عدم توانایی او در هضم این مسئله به مدت 40 سال! یا حتی در داستان "ظهور و سقوط کیک­های شارپی" شاهد کلاغ­هایی هستیم که فقط کیک­ هایی با نام شارپی می ­خورند و بجای چشم لکه­ های سفید رنگی دارد. شاید فقط موراکامی باشد که بتواند روایت این کلاغ­ها را به داستانی عبرت آموز از انعطاف ناپذیری عموم جامعه و مرگ و میر ناشی از آن، ربط بدهد.

محمود مرادی، مترجم این مجموعه، دو اثر دیگر از موراکامی را به نام­های "دیدن دختر صددرصد دلخواه در صبح زیبای ماه آوریل" و "شکار گوسفند وحشی" به فارسی ترجمه کرده و در انتشارات ثالث به چاپ رسانده است.

در بخش هایی از این کتاب می خوانیم:

«خب، البته ترس شکل­ های گوناگونی دارد و زمان­ های مختلفی به طرف آدم می ­آید و از پا درش می­ آورد. اما ترسناک ­ترین کاری که می­ توان در چنین مواقعی کرد آن است که به آن پشت کنی و چشم­هایت را ببندی. برای این که آن­وقت گرانبهاترین چیزی را که درونت هست، می­گیری و به چیز دیگری تسلیم می­کنی. در مورد من یک موج بود.»

 

«جنگ هر علت شرافتمندانه ­ای هم که می­خواد داشته باشه، اما آدم­های زیادی از دو طرف به خاطر خشم و نفرت می­میرن.»

 

«مدت­ها بعد از آن که شب تاب ناپدید شد، دنباله نورش در درون من باقی ماند. پشت چشم­های بسته­ام، آن نور ضعیف، در تاریکی انبوه، همانند روحی سرگردان، به گشتن ادامه داد. بارها و بارها دستم را به سوی آن تاریکی دراز کردم اما انگشتانم چیزی حس نمی­کرد و آن تابش ضعیف همواره دور از دسترس بود.»

آیا این بررسی برای شما مفید بود

مشخصات نفر هفتم

  • مولف (مولفان)
  • مترجم (مترجمان)
  • رده سنی

    بزرگسال

  • قطع

    رقعی

  • سال چاپ

    1399

  • تعداد صفحه

    144

  • شماره چاپ

    9

  • تعداد جلد

    تک جلدی

  • شابک

    9789643807825

  • کشور

    ژاپن

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

برای ارسال دیدگاه، وارد حساب کاربری خود شوید وارد حساب کاربردی شوید

ثبت پرسش

هنوز پرسشی ثبت نشده است.

برای ارسال پرسش، وارد حساب کاربری خود شوید وارد حساب کاربردی شوید